GÉNEROS DE LA POESÍA CHINA:
Poesía contemporánea:
Aquella
escrita a partir del siglo XX que no sigue las reglas métricas ni de ningún
tipo. Tiene muy poca importancia.
Poesía clásica:
Aquella
que se escribió, desde los tiempos de Shi Jing (Libro de los Cantos) hasta la
dinastía Qing (siglo XI a.C - 1911).
Seguían
las normas métricas y otras reglas establecidas.
Los
autores no eran poetas profesionales, pero eran personas letradas que
desempeñaban cargos públicos; altos funcionarios y nobles.
Empezó
siendo oral.
-Shi:
Son las
poesías propiamente dichas.
Sus
versos son regulares.
Pueden
ser líricos, pero también narrativos o sociales.
-Ci:
Son
poemas cantados o para cantar. Aparecieron en la época de Sui (fines del siglo
VI y principios del VII).
Estos
poemas siempre se componen según las melodías y llevan sus mismos títulos. Sus
versos son irregulares, pueden ser desde una sílaba hasta once. En cuanto a la
métrica son complicados y tienen que cumplir exigencias más rigurosas en lo
referente a los tonos, la rima y los paralelismos. Son casi siempre líricos. El
lenguaje es más cercano al lenguaje cotidiano.
-Qu:
Es muy
parecido al Ci, el único cambio es que en este se pueden añadir a los esquemas métricos
unos cuantos caracteres o unas pocas silabas atonas y de significado poco
importante para dar más viveza y carácter popular al lenguaje.
Poesía popular:
Aquella que se escribió a lo largo de las dinastías
Zhou, Qin y Han (años 1000 a.C
- siglo III).
Sus autores han quedado para siempre en el anonimato
y pertenecieron a la case social mayoritaria de la China antigua, el
campesinado iletrado, un estamento que nunca ha dejado de producir desde
entonces unas ricas, inquietantes y originalísimas expresiones artísticas de
todo tipo.
A) POESÍA CLÁSICA CHINA
TEMÁTICA DE LA POESIA CLÁSICA
CHINA:
I. La exaltación
de la naturaleza.
II. La
nostalgia.
III. La
separación, la despedida y el distanciamiento geográfico de los seres queridos.
IV. La invitación
a la vida libre y retirada, a huir de los bullicios y contiendas del mundo.
V. La
amistad.
VI. El
amor.
VII. El
cariño por los familiares.
VIII. El
vino, o la bebida alcohólica.
IX. La
descripción de la vida y el trabajo en el campo o en zonas fronterizas.
X. La
denuncia y protesta social.
XI. La
guerra.
CARACTERÍSTICAS MÁS
RELEVANTES DE LA POESÍA
CLÁSICA:
I. Emparejamiento o combinación de la poesía con la
música.
II. Estrecho vínculo de la poesía con la pintura.
III. Ausencia de la épica.
IV. Ausencia de poetas profesionales.
V. Poderosa influencia del confucianismo, el budismo
y el taoísmo.
VI. Peculiar manera de abordar el amor y la amistad.
VII. La brevedad y concisión.
VIII. La reiteración de algunas imágenes, figuras, y
expresiones.
IX. Uso frecuente de versos dísticos, de
paralelismos y antítesis.
TÉCNICA:
I. Rima:
se produce por la igualdad o identidad de las vocales situadas en la última
silaba de los versos seguidos o cercanos. Se usa para dar musicalidad.
II. Ritmo:
se consigue mediante las variaciones tonales en forma ordenada y armoniosa.
LIBRO DE LOS
CANTOS:
ANÓNIMO -
UNO DE LOS CANTOS DEL SUR DE SHAO
¡Qué abundancia, qué abundancia
de flores en los cerezos!
¡Qué solemne ,qué formal
el carro con la dama real!
¡Qué abundancia, qué abundancia
de flores como ciruelas y melocotones!
Era la nieta del rey Ping
hija del conde de Qi.
¿Cómo se hace un cebo?
Con seda para el sedal.
Era la hija del conde de Qi
nieta del rey Ping.
彼襛矣
何彼襛矣,唐棣之华!曷不肃雝?王姬之车。
何彼襛矣,华如桃李!平王之孙,齐侯之子。
其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。
ANÓNIMO -
CANTOS DEL SUR DE ZHOU
Estuve cogiendo y cogiendo abrojos
pero no llegué a llenar la cesta.
¡Ay, amor mío!
Quedé tirada en la cuneta
Subí a la cima escarpada
mis caballos desfallecían;
llené la copa de jade y oro
para no seguir añorando.
Subí a una cumbre elevada
mis caballos enfermaban;
llené la copa de cuerno
para no seguir sufriendo.
Subí a una cresta rocosa
mis caballos se debilitaban
mis sirvientes se agotaban
y yo, ¡ay, ay de mí!
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣!
LI BAI (701-762):
Li Bai (701-762) fue un poeta que siempre estuvo rodeado de
un aura especial y cuyo carácter era impetuoso, arrogante, ingenioso, etc. Muchas
historias rondan alrededor de él, como que está relacionado con los emperadores
Tang (su apellido era Li) o que su exilio fue una historia inventada por el
propio Li Bai para triunfar entre la élite Tang, puesto que si era iraní o
turco no podría.
Un aura misteriosa también rodea a Li Bai en la muerte ya
que la versión de su muerte consiste en que fallece al intentar atrapar el
reflejo de la luna en el agua, una noche que paseaba en barca vestido con sus mejores galas y
ebrio.
Li Bai se dedicó a la búsqueda taoísta de la inmortalidad.
LI BAI - BEBAMOS
¿No veis, señor?
Las aguas del Río Amarillo caen de los cielos
y se precipitan al mar para no volver.
¿No veis, señor?
Los espejos de este salón lloran nuestras canas,
que al alba fueron seda negra y nieve al ocaso.
En esta vida disfrutad del gozo hasta el fin,
que el vaso nunca esté vacío bajo la luna.
Los dones que el cielo nos hizo han de hallar empleo;
miles de monedas gastad, que ya volverán.
¡Que asen carneros y reses, festejaremos!
De un solo trago beberemos trescientos vasos.
Maestro Cen,
y vos, Danqiu,
bebed, no os detengáis.
Para vosotros canto,
dignaos escucharme, os lo ruego, con atención.
Campanas, tambores, manjares no valen nada,
sólo deseo emborracharme y no despertar.
De santos y sabios antiguos queda el silencio,
y sólo de los bebedores pervive el nombre.
Cuando el rey de Chen festejaba en Gozo Apacible,
con vino de a diez mil el jarro se deleitaba.
Pero, ¿qué decís, anfitrión, que falta dinero?
Es preciso que compréis más, con vos beberemos.
¡Mi corcel pío!
¡Valiosas pieles!
Llamad al mozo y que los cambie por un buen vino,
fundiremos juntos las penas inmemoriales.
将进酒
作者:
李白
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
LI BAI -
BURLA A WANG DE LIYANG, QUE NO QUIERE BEBER
El suelo está blanco, y el viento trae frío,
caen copos de nieve grandes como manos.
Me muero de risa, ¡vaya un Tao Yuanming,
que no bebe el vino que tienen en la copa!
Es del todo vano que tañáis la cítara,
en balde plantáis aquellos cinco sauces.
Para nada sirve que llevéis el gorro.
Vos y yo, decidme, ¿en qué nos parecemos?
嘲王历阳不肯饮酒
地白风色寒,雪花大如手。
笑杀陶渊明,不饮杯中酒。
浪抚一张琴,虚栽五株柳。
空负头上巾,吾于尔何有?
Desde niño fue inculcado en el confucianismo y lo siguió
durante toda su vida. Su aspiración política fue que el país tuviera un
soberano sensato y sabio que lo gobernase bien como los legendarios
emperadores.
Fue un poeta precoz: a los siete años ya comenzó a componer
poemas y la calidad de estos sorprendió a mucha gente. A los veinte inició sus
viajes de bohemio, igual que Li Bai y muchos otros literatos.
La temática de sus obras es muy variada. Aparte de la
exaltación a la naturaleza, la amistad, la nostalgia, el amor y otros contenidos
generalizados en la poesía de su época, destaca por la protesta contra las
injusticias sociales, o sea, la denuncia de la corrupción de los mandarines,
las diferencias abismales entre la pobreza de los humildes y la opulencia en
que vivían las clases privilegiadas, y los sufrimientos del pueblo a causa de
las guerras de expansión y las guerras internas de los caudillos militares. En
estas denuncias pone de manifiesto su patriotismo, su deseo de contribuir al
bien del país, su profundo humanitarismo y su solidaridad con los desamparados.
DU FU -
SOÑANDO CON LI BAI
Si la muerte nos separa,
trago mis sollozos.
Separados en vida,
la tristeza me destroza.
Del Sur del Yangtsé,
infestado de epidemias,
no ha llegado ni una noticia.
Y ahora, de pronto,
apareces en mi sueño,
sabiendo cuanto te añoro.
¿Sera esta solo una sombra inanimada,
ya que no puedes llegar de tan lejos?
La sombra surge de un bosque verde
y se va por los obscuros desfiladeros.
Oh amigo mío.
Eres un ave caída en la red,
que no puede despegar sus alas.
Las luces de la luna poniente
bañan las vigas de mi casa,
y me parece ver los rasgos
de tu fisonomía.
Profundas las aguas.
Furiosas las olas.
¡Ten cuidado con los cocodrilos,
y no caigas en sus garras!
DU FU - SORDERA
Me tocó vivir malos tiempos,
y tuve que retirarme del mundo
como los ermitaños.
Hace mucho que tengo los ojos nublados,
y desde el mes pasado
mis oídos quedaron sordos.
Los monos lloran el otoño.
Más mis pupilas
ya no encuentran lágrimas.
Para mí ha concluido
el concierto de los pájaros
que entristecen el ocaso.
Amarillas hojas cubren la montaña.
Asombrado, pregunto a mi mozo:
¿De dónde viene la vendada?
B) POESÍA
POPULAR CHINA
TEMÁTICA DE LA POESÍA POPULAR
I. Pacifismo.
II. Amor.
III. Separación involuntaria de los seres queridos.
V. Carpe diem.
V. Hambre.
VI. Descripciones de la dura vida de los sirvientes.
VII. Elogio de la figura del “hombre recto y justo”.
VIII. Las desavenencias fraternales.
IX. La omnipotencia del implacable Cielo que rige la vida de
los hombres.
X. Los duros reverses de la vida que llevan al hombre al
desánimo y la tristeza.
XI. Sentimientos de deseo previos a la boda.
XII. La felicidad de la mujer tras los encuentros amorosos.
XIII. La cacería.
CARACTERÍSTICAS DE LA POESÍA POPULAR
I. Métrica
de regularidad casi matemática con versos de cuatro silabas.
II. Tienden a la brevedad y a la falta de narratividad
desarrollada.
III. Tienden a la superposición de imágenes sin conectores
explícitos, sin decir al lector qué relación hay entre las imágenes.
IV. Repetición de ciertas fórmulas en las que se introducen
leves variaciones.
DINASTÍA ZHOU (1050 a.C-256 a.C):
EL LIBRO DE LA POESÍA:
La obra más famosa de esta dinastía fue El libro de la poesía. Este tiene poemas de muy diversa índole. Los cantares fueron recopilados
por emisarios que el rey enviaba a lo largo y ancho del reino para poder
conocer lo que ocurría en sus dominios. Es posible que los cantares sufrieran
transformaciones en este proceso.
ANÓNIMO - LOS CUELLOS
Azules, azules tus cuellos
que están siempre en mi corazón.
Si no he ido yo a ti,
¿por qué no has dado recado para mí?
Azules, azules tus adornos
que están siempre en mi corazón.
Si no he ido yo a ti,
¿por qué no has venido tú a mí?
Pero andas de acá para allá
por las torretas de la muralla.
Un día sin verte
es como tres meses.
ANÓNIMO -
LAS ESTRELLAS DIMINUTAS
Parpadean pequeñitas las estrellas
las San y las Wu, en el Oriente.
Ando atareada por las noches
día y noche en el palacio
qué distinto destino el mío y el de ellas.
Parpadean pequeñitas las estrellas
solo las Shen y las Mao se ven.
Ando atareada por las noches
llevando cortinas y cobertores
que desigual destino el mío y el de ellas.
DINASTÍA HAN (206 a.C-220 d.C):
La conservación de los poemas de esta Segunda Parte fue muy
semejante a los de la
Primera Parte, pues parece ser que también fueron recopilados
entre el pueblo llano por emisarios que los entregaban a un departamento
imperial. Dicho departamento de llamaba Departamentos de la Música.
ANÓNIMO - NO CRUCES EL RÍO, ESPOSO MÍO
No cruces el río,
esposo mío.
Mi esposo lo
cruzó.
Murió ahogado en
el río.
Esposo, ¿qué voy a
hacer ahora yo?
SOLDADO - ALTO ES EL MONTE WU
Alto es el monte
Wu
alto y grande.
Hondo es el río
Nan
hondo y difícil de
cruzar.
Quiero volver a
casa, en el Oriente
mas, ay, ¿por qué
sigo sin ir?
Aquí quedo, me
falta una pértiga larga
y el río bajando
con tanta, tanta fuerza…
Miro a lo lejos
desde la orilla del río
y las lágrimas, al
caer, me mojan la ropa.
El corazón de
quien partió tan lejos desea regresar.
¡Ay!
BIBLIOGRAFÍA:
García-Noblejas, Gabriel (traductor) (2008). Poesía popular de la China antigua. Edición
bilingüe. Colección Alianza Literaria.
Poesía clásica china (2002). Edición de Guojian Chen.
Catedra Letras Universales.
García-Noblejas, Gabriel (Ed. y Trans.) (2013). Libro de los Cantos. Edición bilingüe. Colección Alianza Literaria.
Suárez
Girard, Anne-Hélène (Ed. y Trans.) (2005). A punto de partir: 100 poemas de Li Bai.
Colección La Cruz
del Sur. Editorial Pre-Textos
Escrito por Marta Ruano Almendros y Alba María Guerrero Rosales.