jueves, 28 de mayo de 2015

La poesía china



GÉNEROS DE LA POESÍA CHINA:

Poesía contemporánea:
Aquella escrita a partir del siglo XX que no sigue las reglas métricas ni de ningún tipo. Tiene muy poca importancia.

Poesía clásica:
Aquella que se escribió, desde los tiempos de Shi Jing (Libro de los Cantos) hasta la dinastía Qing (siglo XI a.C - 1911).
Seguían las normas métricas y otras reglas establecidas.
Los autores no eran poetas profesionales, pero eran personas letradas que desempeñaban cargos públicos; altos funcionarios y nobles.
Empezó siendo oral.

-Shi:
Son las poesías propiamente dichas.
Sus versos son regulares.
Pueden ser líricos, pero también narrativos o sociales.

-Ci:
Son poemas cantados o para cantar. Aparecieron en la época de Sui (fines del siglo VI y principios del VII).
Estos poemas siempre se componen según las melodías y llevan sus mismos títulos. Sus versos son irregulares, pueden ser desde una sílaba hasta once. En cuanto a la métrica son complicados y tienen que cumplir exigencias más rigurosas en lo referente a los tonos, la rima y los paralelismos. Son casi siempre líricos. El lenguaje es más cercano al lenguaje cotidiano.

-Qu:
Es muy parecido al Ci, el único cambio es que en este se pueden añadir a los esquemas métricos unos cuantos caracteres o unas pocas silabas atonas y de significado poco importante para dar más viveza y carácter popular al lenguaje.

Poesía popular:
Aquella que se escribió a lo largo de las dinastías Zhou, Qin y Han (años 1000 a.C - siglo III).
Sus autores han quedado para siempre en el anonimato y pertenecieron a la case social mayoritaria de la China antigua, el campesinado iletrado, un estamento que nunca ha dejado de producir desde entonces unas ricas, inquietantes y originalísimas expresiones artísticas de todo tipo.
Nacieron oralmente y se mantuvieron así muchos años antes de ser conservados por escrito.


A) POESÍA CLÁSICA CHINA


TEMÁTICA DE LA POESIA CLÁSICA CHINA:

I. La exaltación de la naturaleza.

II. La nostalgia.

III. La separación, la despedida y el distanciamiento geográfico de los seres queridos.

IV. La invitación a la vida libre y retirada, a huir de los bullicios y contiendas del mundo.

V. La amistad.

VI. El amor.

VII. El cariño por los familiares.

VIII. El vino, o la bebida alcohólica.

IX. La descripción de la vida y el trabajo en el campo o en zonas fronterizas.

X. La denuncia y protesta social.

XI. La guerra.

CARACTERÍSTICAS MÁS RELEVANTES DE LA POESÍA CLÁSICA:

I. Emparejamiento o combinación de la poesía con la música.

II. Estrecho vínculo de la poesía con la pintura.

III. Ausencia de la épica.

IV. Ausencia de poetas profesionales.

V. Poderosa influencia del confucianismo, el budismo y el taoísmo.

VI. Peculiar manera de abordar el amor y la amistad.

VII. La brevedad y concisión.

VIII. La reiteración de algunas imágenes, figuras, y expresiones.

IX. Uso frecuente de versos dísticos, de paralelismos y antítesis.

TÉCNICA:

I. Rima: se produce por la igualdad o identidad de las vocales situadas en la última silaba de los versos seguidos o cercanos. Se usa para dar musicalidad.

II. Ritmo: se consigue mediante las variaciones tonales en forma ordenada y armoniosa.


LIBRO DE LOS CANTOS:

ANÓNIMO - UNO DE LOS CANTOS DEL SUR DE SHAO
¡Qué abundancia, qué abundancia
de flores en los cerezos!
¡Qué solemne ,qué formal
el carro con la dama real!

¡Qué abundancia, qué abundancia
de flores como ciruelas y melocotones!
Era la nieta del rey Ping
hija del conde de Qi.

¿Cómo se hace un cebo?
Con seda para el sedal.
Era la hija del conde de Qi
nieta del rey Ping.

彼襛矣

何彼襛矣,唐棣之华!曷不肃雝?王姬之车。
何彼襛矣,华如桃李!平王之孙,齐侯之子。
其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。

ANÓNIMO - CANTOS DEL SUR DE ZHOU
Estuve cogiendo y cogiendo abrojos
pero no llegué a llenar la cesta.
¡Ay, amor mío!
Quedé tirada en la cuneta

Subí a la cima escarpada
mis caballos desfallecían;
llené la copa de jade y oro
para no seguir añorando.

Subí a una cumbre elevada
mis caballos enfermaban;
llené la copa de cuerno
para no seguir sufriendo.

Subí a una cresta rocosa
mis caballos se debilitaban
mis sirvientes se agotaban
y yo, ¡ay, ay de mí!


采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣!


LI BAI (701-762):

Li Bai (701-762) fue un poeta que siempre estuvo rodeado de un aura especial y cuyo carácter era impetuoso, arrogante, ingenioso, etc. Muchas historias rondan alrededor de él, como que está relacionado con los emperadores Tang (su apellido era Li) o que su exilio fue una historia inventada por el propio Li Bai para triunfar entre la élite Tang, puesto que si era iraní o turco no podría.

Un aura misteriosa también rodea a Li Bai en la muerte ya que la versión de su muerte consiste en que fallece al intentar atrapar el reflejo de la luna en el agua, una noche que paseaba  en barca vestido con sus mejores galas y ebrio.

Li Bai se dedicó a la búsqueda taoísta de la inmortalidad.

LI BAI - BEBAMOS
¿No veis,  señor?
Las aguas del Río Amarillo caen de los cielos
y se precipitan al mar para no volver.
¿No veis, señor?
Los espejos de este salón lloran nuestras canas,
que al alba fueron seda negra y nieve al ocaso.
En esta vida disfrutad del gozo hasta el fin,
que el vaso nunca esté vacío bajo la luna.
Los dones que el cielo nos hizo han de hallar empleo;
miles de monedas gastad, que ya volverán.
¡Que asen carneros y reses, festejaremos!
De un solo trago beberemos trescientos vasos.
Maestro Cen,
y vos, Danqiu,
bebed, no os detengáis.
Para vosotros canto,
dignaos escucharme, os lo ruego, con atención.
Campanas, tambores, manjares no valen nada,
sólo deseo emborracharme y no despertar.
De santos y sabios antiguos queda el silencio,
y sólo de los bebedores pervive el nombre.
Cuando el rey de Chen festejaba en Gozo Apacible,
con vino de a diez mil el jarro se deleitaba.
Pero, ¿qué decís, anfitrión, que falta dinero?
Es preciso que compréis más, con vos beberemos.
¡Mi corcel pío!
¡Valiosas pieles!
Llamad al mozo y que los cambie por un buen vino,
fundiremos juntos las penas inmemoriales.

将进酒
作者: 李白

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。


LI BAI - BURLA A WANG DE LIYANG, QUE NO QUIERE BEBER
El suelo está blanco, y el viento trae frío,
caen copos de nieve grandes como manos.
Me muero de risa, ¡vaya un Tao Yuanming,
que no bebe el vino que tienen en la copa!
Es del todo vano que tañáis la cítara,
en balde plantáis aquellos cinco sauces.
Para nada sirve que llevéis el gorro.
Vos y yo, decidme, ¿en qué nos parecemos?

嘲王历阳不肯饮酒

地白风色寒,雪花大如手。
笑杀陶渊明,不饮杯中酒。
浪抚一张琴,虚栽五株柳。
空负头上巾,吾于尔何有?

DU FU (712-770):

Desde niño fue inculcado en el confucianismo y lo siguió durante toda su vida. Su aspiración política fue que el país tuviera un soberano sensato y sabio que lo gobernase bien como los legendarios emperadores.

Fue un poeta precoz: a los siete años ya comenzó a componer poemas y la calidad de estos sorprendió a mucha gente. A los veinte inició sus viajes de bohemio, igual que Li Bai y muchos otros literatos.

La temática de sus obras es muy variada. Aparte de la exaltación a la naturaleza, la amistad, la nostalgia, el amor y otros contenidos generalizados en la poesía de su época, destaca por la protesta contra las injusticias sociales, o sea, la denuncia de la corrupción de los mandarines, las diferencias abismales entre la pobreza de los humildes y la opulencia en que vivían las clases privilegiadas, y los sufrimientos del pueblo a causa de las guerras de expansión y las guerras internas de los caudillos militares. En estas denuncias pone de manifiesto su patriotismo, su deseo de contribuir al bien del país, su profundo humanitarismo y su solidaridad con los desamparados.

DU FU - SOÑANDO CON LI BAI
Si la muerte nos separa,
trago mis sollozos.
Separados en vida,
la tristeza me destroza.
Del Sur del Yangtsé,
infestado de epidemias,
no ha llegado ni una noticia.

Y ahora, de pronto,
apareces en mi sueño,
sabiendo cuanto te añoro.
¿Sera esta solo una sombra inanimada,
ya que no puedes llegar de tan lejos?
La sombra surge de un bosque verde
y se va por los obscuros desfiladeros.

Oh amigo mío.
Eres un ave caída en la red,
que no puede despegar sus alas.
Las luces de la luna poniente
bañan las vigas de mi casa,
y me parece ver los rasgos
de tu fisonomía.
Profundas las aguas.
Furiosas las olas.
¡Ten cuidado con los cocodrilos,
y no caigas en sus garras!

DU FU - SORDERA
Me tocó vivir malos tiempos,
y tuve que retirarme del mundo
como los ermitaños.
Hace mucho que tengo los ojos nublados,
y desde el mes pasado
mis oídos quedaron sordos.
Los monos lloran el otoño.
Más mis pupilas
ya no encuentran lágrimas.
Para mí ha concluido
el concierto de los pájaros
que entristecen el ocaso.
Amarillas hojas cubren la montaña.
Asombrado, pregunto a mi mozo:
¿De dónde viene la vendada?



B) POESÍA POPULAR CHINA

TEMÁTICA DE LA POESÍA POPULAR

I. Pacifismo.

II. Amor.

III. Separación involuntaria de los seres queridos.

V. Carpe diem.

V. Hambre.

VI. Descripciones de la dura vida de los sirvientes.

VII. Elogio de la figura del “hombre recto y justo”.

VIII. Las desavenencias fraternales.

IX. La omnipotencia del implacable Cielo que rige la vida de los hombres.

X. Los duros reverses de la vida que llevan al hombre al desánimo y la tristeza.

XI. Sentimientos de deseo previos a la boda.

XII. La felicidad de la mujer tras los encuentros amorosos.

XIII. La cacería.

CARACTERÍSTICAS DE LA POESÍA POPULAR

I. Métrica de regularidad casi matemática con versos de cuatro silabas.

II. Tienden a la brevedad y a la falta de narratividad desarrollada.

III. Tienden a la superposición de imágenes sin conectores explícitos, sin decir al lector qué relación hay entre las imágenes.

IV. Repetición de ciertas fórmulas en las que se introducen leves variaciones.


DINASTÍA ZHOU (1050 a.C-256 a.C):

 
EL LIBRO DE LA POESÍA:

La obra más famosa de esta dinastía fue El libro de la poesía. Este tiene poemas de muy diversa índole. Los cantares fueron recopilados por emisarios que el rey enviaba a lo largo y ancho del reino para poder conocer lo que ocurría en sus dominios. Es posible que los cantares sufrieran transformaciones en este proceso.

ANÓNIMO - LOS CUELLOS
Azules, azules tus cuellos
que están siempre en mi corazón.
Si no he ido yo a ti,
¿por qué no has dado recado para mí?

Azules, azules tus adornos
que están siempre en mi corazón.
Si no he ido yo a ti,
¿por qué no has venido tú a mí?

Pero andas de acá para allá
por las torretas de la muralla.
Un día sin verte
es como tres meses.

ANÓNIMO - LAS ESTRELLAS DIMINUTAS
Parpadean pequeñitas las estrellas
las San y las Wu, en el Oriente.
Ando atareada por las noches
día y noche en el palacio
qué distinto destino el mío y el de ellas.

Parpadean pequeñitas las estrellas
solo las Shen y las Mao se ven.
Ando atareada por las noches
llevando cortinas y cobertores
que desigual destino el mío y el de ellas.


DINASTÍA HAN (206 a.C-220 d.C):

La conservación de los poemas de esta Segunda Parte fue muy semejante a los de la Primera Parte, pues parece ser que también fueron recopilados entre el pueblo llano por emisarios que los entregaban a un departamento imperial. Dicho departamento de llamaba Departamentos de la Música.


ANÓNIMO - NO CRUCES EL RÍO, ESPOSO MÍO

No cruces el río, esposo mío.
Mi esposo lo cruzó.
Murió ahogado en el río.
Esposo, ¿qué voy a hacer ahora yo?


SOLDADO - ALTO ES EL MONTE WU

Alto es el monte Wu
alto y grande.
Hondo es el río Nan
hondo y difícil de cruzar.
Quiero volver a casa, en el Oriente
mas, ay, ¿por qué sigo sin ir?
Aquí quedo, me falta una pértiga larga
y el río bajando con tanta, tanta fuerza…
Miro a lo lejos desde la orilla del río
y las lágrimas, al caer, me mojan la ropa.
El corazón de quien partió tan lejos desea regresar.
¡Ay!


BIBLIOGRAFÍA:

García-Noblejas, Gabriel (traductor) (2008). Poesía popular de la China antigua. Edición bilingüe. Colección Alianza Literaria.
Poesía clásica china (2002). Edición de Guojian Chen. Catedra Letras Universales.
García-Noblejas, Gabriel (Ed. y Trans.) (2013). Libro de los Cantos. Edición bilingüe. Colección Alianza Literaria.
Suárez Girard, Anne-Hélène (Ed. y Trans.) (2005). A punto de partir: 100 poemas de Li Bai. Colección La Cruz del Sur. Editorial Pre-Textos




Escrito por Marta Ruano Almendros y Alba María Guerrero Rosales.


lunes, 25 de mayo de 2015

Adivinanzas

请大家来猜一下儿这是什么动物:它长得大大的、 猛猛的, 身上的毛是褐色和黑色,耳朵和四肢是褐色。 它主要在非洲生活, 最喜欢吃食物是斑马。猜出来了吗? 对了, 它就是狮子。

Vocabulario:
: feroz
: marrón
非洲: África
斑马: cebra
狮子: león




请大家来猜一下儿这是什么动物:它长得大大的或者小小的、友爱友爱的、可爱可爱的, 身上的毛是不等色。它主要是爱畜, 最喜欢吃的食物是剩菜。猜出来了吗? 对了, 它就是狗。

Vocabulario:
友爱: cariñoso
不等色: diferentes colores
爱畜: animal de compañía
剩菜: sobras



请大家来猜一下儿这是什么动物:它长得大大的、胖胖的, 身上的毛是白色或者黑色, 耳朵是黑色的。它生产鲜奶,最喜欢吃的食物是青草。猜出来了吗? 对了, 它就是母牛。

Vocabulario:
生产: producir
鲜奶: leche
青草: hierba
母牛: vaca



Escrito por Marta Ruano Almendros.


domingo, 24 de mayo de 2015

金纸 - papel de oro

China tiene un constumbre interesante de quemar dinero.  Por supuesto, no dinero auténtico, sino hojas de papel que imitan los billetes de banco. Los queman en honor de los ancestros para que los tengan en otra vida.
Es una tradicción antigua que data de miles de años.
Ahora 金纸 a menudo tiene forma no solo de dinero, sino otros objetos que pueden usar los ancestros como replicas de tarjetas de crédito, ordenadores, coches o ropa.
Generalmente, se practica esta tradicción durante funerales y varios festivales.




Ania Winiarska

miércoles, 20 de mayo de 2015

Receta de crepes



煎饼
原料 :

面粉60
白糖30
鸡蛋2
牛奶一点儿
黄油一点儿
芭蕉1
巧克力一点儿
奶油一点儿

做法 :
1.   鸡蛋打到一个碗里,用叉子搅拌均匀。把面粉、白糖和 牛奶 放进去这个碗里,用搅拌器搅拌均匀。
2.   把火点着, 把煎锅放在火上。把发面划分 小块儿。往煎锅里倒点黄油,再把每一个块儿发面放进去这个煎锅里炒熟。
3.   把芭蕉切成小块儿。再把芭蕉放进去另外一个煎锅炒熟。
4.   最后把一点儿巧克力、一点儿奶油和芭蕉放上去每一个煎饼。再把每一个煎饼卷卷饼。

特点 :
甘可口,好吃味道。

VOCABULARIO:
煎饼: crep
面粉: harina
牛奶: leche
黄油: mantequilla
芭蕉: plátano
奶油: nata
叉子: tenedor
搅拌器: batidora
煎锅: sartén
发面: masa
划分: dividir
: enrollar
卷饼: rollito


Escrito por Marta Ruano Almendros.